校企合作共发展 互利双赢谱新章 首届外国语

  • 文章
  • 时间:2018-10-09 08:39
  • 人已阅读

在经济全球化海潮下,翻译市场需求膨胀,翻译名目日益庞杂,计算机辅佐翻译(CAT)技巧也一日千里。“工欲善其事,必先利其器”。在黉舍突出翻新、完成共赢的校企配合模式下, 0 年 月7日和 日,华东交通大学外国语学院、译国译民翻译服务有限公司以及南昌译道翻译服务有限公司三方以“资源共享、上风互补、平等互利、共同生长”为准绳再次联袂配合,胜利地举行了首届外国语学院CAT翻译技巧培训班。此次CAT翻译技巧培训讲师为CAT行业专家、译国译民公司技巧总监林世宾师长和资深名目司理雷良琼女士,对象是外国语学院翻译学科整体教师以及两届MTI翻译硕士学生。在为期两天的培训中,两位讲师主要先容和讲授了译界提高的大型综合计算机翻译辅佐软件塔多思(Trados)的名目办理与翻译的功效运用、Multiterm翻译软件术语提取与术语库建设、Editplus、雪人等软件的翻译双语语料对齐制造与双语平行语料库的创立。整个培训可谓实际与实际联合的精心设计与实行,翻译名目操练屡屡不竭,师生互动教养贯串始终。林总监简练高效,幽默幽默,翻译软件的驾御顺手牵羊,让人琳琅满目,蔚为大观;雷司理主题明确,逻辑明晰,翻译技巧学问的讲授深入显出,使人茅塞顿开,耳目一新;培训学员虽边学边做,争先恐后,但技巧庞杂,驾御不容易,经常是一波刚平一波起,几家欢喜几家愁。使人感动的是两位专家废弃课间休憩,往返走动,轮番指点;得益于此,学员们问题固不竭,惊喜也连连,因而始终意气风发,欲罢不能。师生互动,教养相长,终极学员们纷纭把握了讲学内容和熟习了相干技巧的驾御,播种颇丰、合意而归。此次培训首开江西省翻译技巧培训先河。不仅帮忙了从此处置翻译行业工作的翻译硕士生在较短时间内从翻译名目实际中把握翻译技巧基本技能及CAT运用技巧,进步翻译效率,最大化餍足翻译名目要求,同时也给翻译学科的教师在翻译教养与研究方面供应先进的翻译对象技巧驾御操练与实在的翻译实际平台体验机遇,真正做到教、学、研三者完满联合,为外国语学院翻译学科的生长,尤其是MTI专硕的建设奠基了坚固的根蒂根基,使得我校翻译学科的技巧实际力气上风突显,在江西省乃至世界的同类院校中脱颖而出,跃然抢先。同时,这次培训是校企配合共赢的又一经典案例。在配合企业的帮忙下,学院投入大批本钱

撑持为学院师生供应了收费的翻译技巧培训的良好机遇。